英語で「提案する」と言いたい時、
どんな言い方をしていますか?
同じ提案でも、使い方がこんなに
違うようです。
提案する
propose:ある根拠に基づいて積極的な提案をする
offer:相手に選択権があるものを与える
suggest:こうしてはどうかと控えめに提案する
recommend:自分が良いと思うものをお勧めする
submit:書類や申請を提出する
1.企画書を提出する
submit my project proposal to my boss
2.値引きを提案するoffer this product at a reduced price
3.料理をお勧めするrecommend this as the best dish
4.妥協案を示すsuggest a compromise solution
5.解決策を提案するpropose a solution for the issue
つまり、
USP=Unique Selling Proposition
の
Proposition には、
根拠のある積極的な提案
という強い意味が込められています。また、propositionはビジネスで使う
堅い言葉ですが、
口語で使うと、
(性的な)誘い、口説き、ナンパ
という意味になります。
なんとなく共感できますね。
堅い言葉を、くだけた場面で使いたく
なる気持ち。
そういえばプロポーズって
いいますし。
すばり、直販では、
proposition = 口説き
と考えましょう。なんだか闘志がわいてきませんか?