英語で「提案する」と言いたい時、
どんな言い方をしていますか?

同じ提案でも、使い方がこんなに
違うようです。

提案する

propose:ある根拠に基づいて積極的な提案をする
offer:相手に選択権があるものを与える
suggest:こうしてはどうかと控えめに提案する
recommend:自分が良いと思うものをお勧めする
submit:書類や申請を提出する

▼例題

1.企画書を提出する

submit my project proposal to my boss

2.値引きを提案する

offer this product at a reduced price

3.料理をお勧めする

recommend this as the best dish

4.妥協案を示す

suggest a compromise solution

5.解決策を提案する

propose a solution for the issue

 

つまり、

USP=Unique Selling Proposition



Proposition には、

根拠のある積極的な提案

という強い意味が込められています。

また、propositionはビジネスで使う
堅い言葉ですが、
口語で使うと、

(性的な)誘い、口説き、ナンパ

という意味になります。

なんとなく共感できますね。
堅い言葉を、くだけた場面で使いたく
なる気持ち。

そういえばプロポーズって
いいますし。

プロポーズ

すばり、直販では、

proposition = 口説き

と考えましょう。

なんだか闘志がわいてきませんか?